アクセスカウンター アクセスカウンター アクセスカウンター
not easy to translate 

ことのはの散策

 

not easy to translate

                                                                                      上智大学 伊藤 潔

                                                                                            2006年3月5日

 

 論文を読んでいて,訳が必ずしも簡単でない用語を列挙します.「論文などでは,使わないことが多い訳語」という欄は,経験則です.そうでない場合もあります.

 随時,追加します.

 

      論文などでは,使わないことが多い訳語
       
  abstract (抽出することによって)抽象的な あいまいな とは限らない
  access 利用,読み書き,接続,接近,立ち入り, いつでも「接近」ではない
       
       
  broad sense 広義  
  narrow sense 狭義  
       
       
  context 文脈,前後関係,状況,背景,環境,コンテクスト,コンテキスト いつでも「文脈」ではない
  concern 事柄,話の対象 関心事,心配,懸念 とは限らない
       
  deployment 「配置,配備」
(システムやコンピュータでも使う)
implementation「実装」に近い
       
       
  effort 作業,活動,行動 努力(は必要ですが)
       
  extensive 広範囲にわたる,広範囲の 「拡張的な」は間違い
  intensive 集約的な,集中的な  
       
  error-prone エラーを起こしやすい  
  error-prone programming style エラーを起こしやすいプログラミングスタイル   
       
       
  in stepwise fashion 段階的な方法で fashionは,manner, wayと同義
  formalize 定式化する,形式化する 公式化する
  framework 枠組み  
       
       
  implement 実現,実装 実行
  involve 参加する,含む 「巻き込む」こともありますが
  intended 意図した  
  intension 意図  
  issue 事柄,問題点,発行  
  itemize 箇条書き  
       
  mnemonic 覚えやすい,ニーモニック 機械語命令や数値コードをそれを表す(人が覚えやすい)文字列(に対応させるときに使われる言葉.mnenmo-はギリシア語由来で,記憶(英語のmemory)を表す.
       
  notion 概念,考え  
       
  practice 実践,実施 「演習,実習」もあるが
  portability 移植性 (ソフトウェアとの場合)「可搬性(持ち運び良さ)」とはいわない
  primitive 基本の,基本的な 原始的な
  principle 原理,原則,法則  
       
  R & D research and development
研究開発
「研究と発展」ではない
       
       
  specific 特定の 「特別な」ではない
  particular 特定の,ある 「特別な」ではない
       
       
  tips in analyzing 分析における秘訣  
       
  virtual 仮想的な,実質的な 「想像的な」ではない
       
  waiting line 待ち行列,queueに同じ lineは,並んだ列のこと