“term” and “in terms of”:
「専門用語,用語,言葉」と「を使って」
上智大学 伊藤 潔
2006年2月1日
termは,「ある分野の用語,専門用語,術語」ととることが多いです.単に「言葉」ということもあります.technical
termは,はっきりと「専門用語」です.terminologyは,「ある分野の用語の集まったもの」という集合的なものです.
ちなみに,「術語」の術は,学術の術で,「技芸,技術,学問」のことです.
いくつかの例を挙げます.legal termは「法律用語」です.chemical terminologyは「化学用語(集)」です.terminology of
(in) computer scienceは,「コンピュータサイエンス用語」です.
次に,”in terms of
〜”について見てみます.これは,あまり専門用語という感じを出さないで,「〜という言葉を使って,〜という項目を使って,〜を使って」と訳します.もちろん,「〜」に専門的なものが書かれることもあります.また,このinは,”in
English”のinと同じです.
”in terms of 〜”は,by 〜, with 〜, by 〜 using 〜, by the use of
〜と置き換えて構わない場合が多いです.時には,context「文脈」によって,「〜という点で,〜という点から,〜という観点から」と訳してもよい場合があります.但し,「〜という観点から」を逆に英訳する場合,”from
the viewpoint of 〜”とすると,”in terms of 〜”から少し隔たってしまいます.
例をいくつか挙げます.
“This book will discuss the design process of applications in terms of a number
of steps that may comprise the
process.”は,「アプリケーションの 設計 プロセスを,それを構成する多くの(一連の)ステップを使って議論する」です.
“A variety of applications has been implemented in terms of basic software
components.”は,「多様なアプリケーションが,基本的なソフトウェア部品を使って実装されている」です.
“The application could be evaluated in terms of how it might work
well.”は,「そのアプリケーションは,いかに首尾良く稼働するかという点で(観点で),評価することが可能」です.
“The quality of the application could be assessed in terms of rigorous criteria
such as compatibility, portability,
reusability.”は,「そのアプリケーションの品質は,互換性,移植性,再利用性などの厳格な基準を使って,査定することが可能」です.