xxxl-ize: xxxl化する
上智大学 伊藤 潔
2006年8月24日
"-ize"は,名詞,形容詞につけて,「その状態にする,〜化する」という意味になる接尾辞です.
ジーニアス英和大辞典には,「16世紀以来生産性を保っている接尾辞であるが,今日これを用いた新語は非難を受けることもある」とあります.むやみにizeを付けない,ということでしょう.
日本語の「化」の使い方については,
字通によれば,進化,風化,開化など,一文字に「化」が付いたものが挙げられています.
"-ize"がつくものを,日本語に訳すとき,「化する」とすることが多いです.その際には,「X化する」の"X"は一文字とは限らないことが多いです.
かなり自由に「化」を付けています.たとえば,下表にあるように,nominalize 「名詞化する」やvisualize 「可視化する」です.
また,英語で"-ize"が付いていないものも,日本語では,「〜化」ということがあります.例として,modeling「モデル化」,specifying「仕様化」などです.
日本語の「〜化」も"-ize"と同じように,簡単に使われる傾向があります.たとえば,下表のnominalizeの 「名詞化する
」やvisualizeの
「可視化する」などは,必ずしも一般的には流布していないように思われます.「名詞として扱う」「目に見えるようにする」ということです.modeling「モデル化」はかなり使われていますが,specifying「仕様化」は,
必ずしも流布していないようです.いずれも,「モデルの作成」「仕様の作成」ということです.
"-ize"と同じように,日本語の「〜化」も何でもOKというものではないようです.これも,「オブジェクトな分析」の項で述べた言葉の「雅馴(がじゅん)」という性質に関係する事柄なのでしょう.
日本語で「〜化」は,専門用語の場合によく使われます.
形容詞xxxlの形をしたものに"-ize"がついたものが数多くあります.「xxxlが表す状態にする,XXXl化する」という意味にな
ります.情報系で使われる用語の事例を挙げます.
上で書いたことに反するかもしれませんが,以下の表では,訳語はかなり「XXXl化する」と書いてあります.専門用語が多いです.
centralize | 中心に集める | ||
conceptualize | 概念化する | ||
digitalize / digitize | 離散化する | ディジタルな値にすること | |
dualize | 二重化する | ||
formalize | 定式化する | ||
finalize | 終結する,完結する | ||
generalize | 一般化する,帰納する | ||
initialize | 初期化する | ||
minimalize / minimize | 最小化する | ||
nominalize | 名詞化する | ||
normalize | 正規化する 標準的な形式にする | ||
orthogonalize | 直交させる | ||
parallelize | 並列化する | ||
specialize | 専門化する,特殊化する | ||
serialize | 直列化する | ||
stabilize | 安定化する | ←stable | |
totalize | 合計する | ||
utilize ? | 利用する | utile「役立つ」 (フランス語由来)ユティル |
|
universalize | 一般化する | ||
virtualize | 仮想化する | ||
visualize | 可視化する,目に見えるようにする | ||