ことのはの散策
entire XX: XX全体
上智大学 伊藤 潔
2013年9月11日
少し,当たり前のようなことですが,日本語訳のわかりやすさの観点からです.
entire
XXは,全てのXXや全体のXXよりは,「XXの全部,XXの全体,XX全部,XX全体」と訳す方が日本語としてわかりやすくなります.
all
XXsが,全てのXXです.この場合,all XXsはXXが複数です.一方,entire XXはXXが単数です.
all the
XXは,XX全部,XX全体という意味です.ほぼ,entire XXと同じです.
all
studentsは,「全ての学生(達)」で,all the
studentは,「学生全員」と訳した方がわかりやすいでしょう.前者でも「学生全員」でも良いですが.
wholeもentireと同様に使われます.
entire development
processは,「開発プロセス全体」です.entire requirements specification of
systemは,「システムの要求仕様全体」です.システムの全体の要求仕様では,なにか変です.