Maison de Police という小説やテレビドラマがあります.これは,フランス語で「警察の家」という意味です.日本語のカタカナでは,「メゾン
ド ポリス」と表記します.
加藤 実秋: メゾン・ド・ポリス 退職刑事のシェアハウス (角川文庫)
Parisの公共交通機関のマップを見ると,"de"の付いた駅名が多くあります.例えば,Porte de Versailles
は,パリの鉄道,メトロ,バスの駅名です.porte は,「扉」という意味で,de は,前置詞で,英語の of, fromの意味です.Porte de
Versailles は,ヴェルサイユの扉,日本的な駅名にすれば,「ヴェルサイユ入り口,ヴェルサイユ正面」くらいの意味でしょう.
ここまでは,フランス語です.
日本語で,いつからか初出はわかりませんが,「で」を強調するために,アルファベットで,"de"と書いているのがよく見受けられます.
AA de XXX の標記は,AAAでXXX と読みます.「アルファベット de 強調」は,「アルファベット で 強調」 です.
「で」を,アルファベットで de と書いて,強調しています.
「アンケート de
ポイント」は,「アンケートでポイント獲得」という意味でしょう.
これは推測ですが,おそらく,しゃれた感じの,フランス語からの形式上の借用ではないかと思われます.
「アンケート de ポイント」は,英語的には,「ポイントゲット by アンケート」でしょう.フランス語の de に by
の意味はありませんし, 語順も逆です.「アンケートでポイント」を,
「アンケート
de ポイント」と書いてビジュアル効果を高めたものでしょう.しゃれた感じでしょう,
ちなみに フランス語
de の発音記号は,/də/
で,「デ」ではありません.カナ表記するなら,「ドゥ」ですが,この表記はあまり一般的ではないようで,「ド」と書きます.「メゾン ドゥ ポリス」とは書かないで.