再び: 前置詞+関係代名詞 “preposition” + “relative pronoun”
上智大学 伊藤 潔
2013年4月11日
ちょうど一年前の内容を増強します.<問い>も付けてあります.
英語の論文を一緒に読んでいると,前置詞+関係代名詞 が訳しにくそうな場面に出くわします.
そもそも関係代名詞というのは,前にある名詞(先行詞)を受けて,その名詞と後ろにある節(主語と動詞が必ずある構造)を関係付けるために,名詞を繰り返さないための代名詞です.関係代名詞をもつ後ろの節は,前にある名詞を修飾する形容詞節である従属節です.
(a) We define the diagram that can easily specify the software system.
これは,that以降の節が,diagramを修飾する形容詞節です.その節の中では,意味的にdiagramが主語だから,日本語的には気持ち悪いけれど,擬人化した立派な英語です.意味は,「ソフトウェアシステムを容易に規定できるダイアグラムを定義する.」です.英文の中にある関係代名詞を意識した上で,それが無いように訳すと,良い日本語文になります.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
(b)
We define the diagram by which we can easily specify the software system.
whichはdiagramを受ける関係代名詞で,byは,specifyの手段で後ろの節を構成する文にとっては,副詞句ですが,前の先行詞にとっては,by which以降は,diagramを修飾する形容詞節です.意味は(a)と同じく,「ソフトウェアシステムを容易に規定できるダイアグラムを定義する.」です.日本語では,byを訳しているように見えませんが,これで十分です.英文の中にある,前置詞も含めた関係代名詞を意識した上で,それが無いように訳すと,良い日本語文になります.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日 本語にならないように(形容詞的に)
(c) We define
the diagram by which the software system can be easily specified.
これは,(b)とほぼ同様です.意味も同じですが,気持ち的には,「ソフトウェアシステムが容易に規定できるダイアグラムを定義する.」です.「規定されることができる」ですが,日本語的には,「規定できる」です.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
関係代名詞が付いた次の例文を見ます.
(d)
We define the diagram by the method that can easily specify the software system.
これは,that以降が,diagramを修飾する形容詞節です.こんな感じの文と,(b)や(c)が混同するではないでしょうか.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
また,byではなく,inでもOKです.
(e) We define the diagram in which we can easily specify the software system. でもOK
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
(f) We define the diagram in which the software system can be easily specified. でもOK
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
別の例文です.
(g) We define an objective toward which the development of software should move.
whichはobjectiveを受ける関係代名詞で,towardは,moveを修飾して,後ろの節を構成する文にとっては,副詞句ですが,前の先行詞にとっては,toward
which以降は,objectiveを修飾する形容詞節です.意味は,「ソフトウェアの開発が目指している目標を定義する.」です.日本語では,towardを訳しているように見えませんが,これで十分です.英文の中にある,前置詞も含めた関係代名詞を意識した上で,それが無いように訳すと,良い日本語文になります.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
(h) We define an objective (which) the development of software should move toward.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
別の例文です.
(i)
We define
the direction in which the development of software should proceed.
whichはdirectionを受ける関係代名詞で,inは,proceedを修飾して,後ろの節を構成する文にとっては,副詞句ですが,前の先行詞にとっては,in which以降は,directionを修飾する形容詞節です.意味は,「ソフトウェアの開発が進展する方向を定義する.」です.日本語では,inを訳しているように見えませんが,これで十分です.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
いくつか,別の例を挙げます.
(j) We list key words that can abstract the essential of this research.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
(k) We list key words in which we can abstract the essential of this research.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
(l) We list key words in which the essential of this research can be abstracted.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
(m) We clarify primitive components in which this product can be readily constructed.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
(n) We clarify primitive components that can readily construct this product.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
(o) We clarify primitive components in which we can readily construct this product.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
in whichが場所を表すときは,whereが使えます.
(p) A team works in a shared work space where they can freely share ideas and assist each other.
<問い>
@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)
preposition | 前置詞 | |
relative pronoun | 関係代名詞 | |
noun | 名詞 | |
pronoun | 代名詞 | |
adjective clause | 形容詞節 | |
adverb phrase | 副詞句 | |