アクセスカウンター アクセスカウンター アクセスカウンター
working:活動中の,使える

ことのはの散策

 

再び: 前置詞+関係代名詞 “preposition” + “relative pronoun” 

                                                                                      上智大学 伊藤 潔

                                                                                            2013年4月11日

 ちょうど一年前の内容を増強します.<問い>も付けてあります.

 

 英語の論文を一緒に読んでいると,前置詞+関係代名詞 が訳しにくそうな場面に出くわします.

 

 そもそも関係代名詞というのは,前にある名詞(先行詞)を受けて,その名詞と後ろにある節(主語と動詞が必ずある構造)を関係付けるために,名詞を繰り返さないための代名詞です.関係代名詞をもつ後ろの節は,前にある名詞を修飾する形容詞節である従属節です.

 

(a)   We define the diagram that can easily specify the software system.


 これは,that以降の節が,diagramを修飾する形容詞節です.その節の中では,意味的にdiagramが主語だから,日本語的には気持ち悪いけれど,擬人化した立派な英語です.意味は,「ソフトウェアシステム容易に規定できるダイアグラムを定義する.」です.英文の中にある関係代名詞を意識した上で,それが無いように訳すと,良い日本語文になります.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

(b)   We define the diagram by which we can easily specify the software system.

 whichdiagramを受ける関係代名詞で,byは,specifyの手段で後ろの節を構成する文にとっては,副詞句ですが,前の先行詞にとっては,by which以降は,diagramを修飾する形容詞節です.意味は(a)と同じく,「ソフトウェアシステム容易に規定できるダイアグラムを定義する.」です.日本語では,byを訳しているように見えませんが,これで十分です.英文の中にある,前置詞も含めた関係代名詞を意識した上で,それが無いように訳すと,良い日本語文になります.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日 本語にならないように(形容詞的に)

 

(c) We define the diagram by which the software system can be easily specified.

 これは,(b)とほぼ同様です.意味も同じですが,気持ち的には,「ソフトウェアシステム容易に規定できるダイアグラムを定義する.」です.「規定されることができる」ですが,日本語的には,「規定できる」です.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

関係代名詞が付いた次の例文を見ます.

(d) We define the diagram by the method that can easily specify the software system.


 これは,that以降が,diagramを修飾する形容詞節です.こんな感じの文と,(b)(c)が混同するではないでしょうか.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

また,byではなく,inでもOKです.

(e) We define the diagram in which we can easily specify the software system. でもOK

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

(f) We define the diagram in which the software system can be easily specified.  でもOK

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

 別の例文です.

 

(g) We define an objective toward which the development of software should move.


 whichobjectiveを受ける関係代名詞で,towardは,moveを修飾して,後ろの節を構成する文にとっては,副詞句ですが,前の先行詞にとっては,toward which以降は,objectiveを修飾する形容詞節です.意味は,「ソフトウェアの開発が目指している目標を定義する.」です.日本語では,towardを訳しているように見えませんが,これで十分です.英文の中にある,前置詞も含めた関係代名詞を意識した上で,それが無いように訳すと,良い日本語文になります.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

(h) We define an objective (which) the development of software should move toward.


<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

別の例文です.

 

(i) We define the direction in which the development of software should proceed.

 whichdirectionを受ける関係代名詞で,inは,proceedを修飾して,後ろの節を構成する文にとっては,副詞句ですが,前の先行詞にとっては,in which以降は,directionを修飾する形容詞節です.意味は,「ソフトウェアの開発が進展する方向を定義する.」です.日本語では,inを訳しているように見えませんが,これで十分です.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

 いくつか,別の例を挙げます.

 

(j) We list key words that can abstract the essential of this research.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

(k) We list key words in which we can abstract the essential of this research.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

(l) We list key words in which the essential of this research can be abstracted.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

(m) We clarify primitive components in which this product can be readily constructed.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

(n) We clarify primitive components that can readily construct this product.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

(o) We clarify primitive components in which we can readily construct this product.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

 

 in whichが場所を表すときは,whereが使えます.

 

(p) A team works in a shared work space where they can freely share ideas and assist each other.

 

<問い>

@主節は? 従属節は?
A従属節は,副詞節か,形容詞節,名詞節か.
B主節と従属節を切って訳す.切らないで訳す.両者を比較.切らないで訳したものは,変な日本語にならないように(形容詞的に)

 

 

 

 

     
preposition 前置詞  
     
relative pronoun 関係代名詞  
     
noun 名詞  
     
pronoun 代名詞  
     
adjective clause 形容詞節  
     
adverb phrase 副詞句